luni, 13 ianuarie 2014

Din Cirrus: tanka zilelor noastre



În primul număr al revistei electronice Cirrus: tankas de nos jours , care apare în Canada, au fost publicate poeme ale autoarelor române:

tankas de la francophonie

des  neiges fondues
sous les rayos tremblants
comme un miel bleuâtre
l’échine des perce-neige
sur un tombeau

Rodica Calotă

zăpezi topite
sub ​​razele care tremură
ca o miere albăstruie
tulpinile ghioceilor
pe un mormânt



nuit d’automne
en silence nous regardons
la Voie lactée
tu fais un vœu
je fais un vœu

Steliana Cristina Voicu

noapte de toamnă
în tăcere privim
Calea Lactee
tu îţi pui o dorinţă
eu îmi pun o dorinţă



pendant la matinee
les hirondelles amènent
la joie de vivre –
malgré les douleurs
les muguets possent

Victoria Fătu Nalaţiu

în cursul dimineţii
rândunelele aduc
bucuria de a trăi –
în ciuda durerii
aşează lăcrămioarele

mes yeux
fixes sur la photo
de ma mere –
elle est tellement belle
et souriante

Maria Tirenescu

ochii mei
fixaţi pe fotografia
mamei mele –
ea e atât de frumoasă
şi zâmbitoare

tankas traduits de l’anglais

giant stars
appear so small
to the naked eye
there is grandness
in fine details

les étoiles géantes
semblent petites
à l’œil nu
il y a de la grandeur
dans les fins details

Luminiţa Suse


stele gigante
par atât de mici
ochiului liber
există măreţie
în detalii fine


choix des directeurs

nuit d’automne
nous regardons la Voie lactée
en silence
tu fais un vœu
je fais un vœu

Steliana Cristina Voicu

Quelques traits suffisent pour esquisser les circonstances. Outre « tu » et « je », les personnes ne sont pas nommées, et les lectrices et les lecteurs sont libres de se placer comme ils veulent dans le poème. Pour la nuit, l’automne, la Voie Lactée et le silence, chacun puisera inconsciemment ses souvenirs pour « visualiser » son propre cadre sensoriel. Du parallélisme des deux derniers vers, on peut dégager soit l’esprit d’un seul souhait partagé ou bien de deux voeux indépendants – et interpréter cette indépendance comme on voudrait. C’est à chacun de choisir, et d’y ajouter les détails de sa propre vie. Voilà l’essence du tanka: d’accueillir dans un vécu reconnaissable les expériences individuelles des lectrices et des lecteurs.

~ Maxianne Berger & Mike Montreuil


Steliana Cristina Voicu a tradus acestă motivaţie a alegerii poemului său: 
Unele caracteristici sunt suficiente pentru a schiţa circumstanţele. În afară de "tu" si "eu", oamenii nu sunt numiţi, iar cititorii sunt liberi să se mişte aşa cum doresc în poezie. Odată cu noaptea, toamna, Calea Lactee şi tăcerea, fiecare îşi desenează inconstient amintirile pentru a "vizualiza" propriul cadru senzorial. Făcând paralelism cu ultime două versuri, se poate identifica spiritul unei dorinte comune sau două dorinţe independente - independenţa pe care o putem interpreta aşa cum dorim. Depinde de fiecare să aleaga şi să adauge detaliile propriei vieţi. Iată esenţa tanka: să aducă într-o experienţă uşor de recunoscut, experienţele cititorilor.

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu