marți, 19 noiembrie 2013

New Zealand Poetry Society Te Hunga Tito Ruri o Aotearoa



Haiku-urile mele preferate
Eduard Țară

Trebuie să mărturisesc că, pentru mine, haiku-ul înseamnă și va însemna totdeauna ceea ce înseamnă pentru Bashō și pentru maeștrii genului, chiar dacă am scris și multe poeme experimentale în engleză care se numesc haiku-uri contemporane. În România (țara din care sînt), ca și în Japonia, Brazilia, Senegal, Belgia, Italia, Spania sau în multe alte locuri din lume unde haiku-ul a fost introdus de maeștri japonezi sau exclusiv după reguli ale maeștrilor japonezi, cînd spunem haiku spunem de asemenea ritm (5-7-5), kigo, kireji și valori estetice (specifice). Nici mai mult, nici mai puțin.

Cred că multe haiku-uri bune, pe care le-aș considera favoritele mele, au fost scrise și vor mai fi scrise în diferitele limbi ale lumii. Din cele pe care le-am citit pînă acum, voi alege doar pe acelea pe care autorii le-au compus în limba lor (și în măsura în care eu le înțeleg în limba originară). Pentru că japoneza este aproape o "terra incognita" pentru mine și toate traducerile în engleză sau în română din maeștrii japonezi pe care le-am citit sînt doar umbre ale originalului, nu le voi menționa aici.
 

Așa că, în acest moment, lista primelor 12 haiku-uri pe care le prefer este următoarea:

to return
or not to return -
winter twilight

Leszek Szeglowski, Poland

Acesta este poemul care mă impresionează cel mai mult. ”A fi sau a nu fi” a lui Shakespeare n-ar putea însufleți mai bine această scenă decît folosirea verbului ”întoarce”. Clipa surprinsă în primele două versuri este copleșitoare. Ultimul vers aduce cititorul pe pragul unui moment existențial. 

starry night...
what's left of my life
is enough

Ron Moss, Australia

Un haiku de dincolo de cuvinte.

spring sunshine
my dead wife's handprints
on the window pane

David Cobb, United Kingdom

Dulceaţă de fragi -
prea puţin din mireasma
pădurii-n amurg

wild strawberry jam -
so little scent
in the forest at twilight

Şerban Codrin, Romania

cric vechi în iarbă -
cântecul greierilor
ridică luna

old jackscrew in the grass -
the chirping of crickets
lifts the moon

Cristina Oprea, Romania

nu mai tremură -
cad legănat tămâind
străvechiul gorgan

no longer trembling -
the incense falls, swinging on
the ancient barrow

Corneliu Traian Atanasiu, Romania

azil de noapte -
un cui se îndoaie sub
mantaua udă

night shelter -
a nail bends under
the wet cloak

Flavia Muntean, Romania

the rainy season -
our fingerprints wear away
by months of farming

Emmanuel Abdalmasih Samson, Nigeria

Milky Way -
maybe tonight
I'll conceive

Brenda J. Gannam, USA

Seguram a enxada
As mãos que escrevem haicais -
Chuva criadeira

Holding the hoe
The hands that write haiku -
Long rain

Neiva Maria Pavesi, Brazil

plum blossoms
I make plans
for my ashes

Carolyn Hall, USA

barques a l'alba -
navega sense rems
la soledat

boats at dawn -
the loneliness sailing
without oars

Jordi Climent Botella, Spain

Nota editorului: Traducerile din română, portugheză și catalană în engleză sînt ale lui Eduard Ţară. Eduard este un poet român care a cîștigat  multe premii pentru poemele sale în multe limbi, incluzînd engleza, rusa, germana, franceza, portugheza. El este doctor în algebră și profesor de matematică în Iași, România. 


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu