duminică, 29 iulie 2012

Herbe folle, Kukai No 18, iulie 2012

Locul al treilea, Letiţia Iubu:

Chaque matin
à ta tombe
une rose rouge

În fiecare dimineaţă
la mormântul tau
un trandafir roşu

Comentarii:

3 pts: Pour ces peu de mots qui portent tant de pein et la vie aussi
Pentru acest puţine cuvinte care poartă atâta suferinţa si deasemenea viaţă (Jasmine )
3pts: J’aime la suggestion et la liberté d’interpretation. L’immuable. Qui voit quoi? Qu’elle est cette rose de tous les matins ?
Îmi place sugestia şi libertatea de interpretare. Imuabilul. Cine vede ce? Cine este acest trandafir din toate dimineţile (Marie – Ange )

Alte poeme trimise:

Sur le ciel
les nuages dessinent
une carte inconnue

Pe cer
norii desenează
o hartă necunoscută


Comentarii

3 pts: Le ciel est ilimité. La carte dépasse la connaissance des hommes, je vois dans ce haiku l’infinité.
Cerul este nelimitat. Harta depăşeşte cunoştinţele oamenilor, eu văd în acest haiku infinitul (Ume )
1 pts: Les fleurs. les plaines, les mots et les collines de l’imagination. Effectivement les nuages savent desiner
Flori, plaiuri, cuvinte şi coline imaginate. Efectiv norii ştiu să deseneze. (PP )
1 pts:Qu’il m’est ce inconnu ce créateur nuageux.
Cine îmi este acest necunoscut acest creator noros (N Kanken Framçois )
1 pts: Le ciel toujours changeant qui j’aime photographie ou aquareller. Evasion garantie. Très joli haiku
Cerul întodeauna schimbător pe care îmi place sa-l fotografiez sau pictez în acuarele. Evadare garantată. Foarte drăguţ haiku. (Marie – Ange )

Un pissenlit
ensemence l’univers
~ que vanité

O păpădie
însămânţează universul
~ ce vanitate


Comentariu

2 pts: Un instant transitoire, ébouissant, un symbole bien choisi pour la vanité
Un moment tranzitor, orbitor, un simbol bine ales pentru vanitate (Monica Cristina Moldoveanu )

Traducerile Letiţiei Iubu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu